viernes, 16 de abril de 2010

La Ballena, Leviathan, Fastitocalon o: El Monstruo Marino. PRIMERA PARTE.







"Non est super terram potestas quæ comparetur ei". 

"No hay poder sobra la tierra que se le compare"
.Job 41:24. (1)





"O crux benedicta, 
aller holze beszista,
ane dir wart gevangan
der gir Leviathan".

"¡Oh Cruz bendita!,
hecha de la mejor madera,
en ti fue capturado el codicioso Leviatán". (2)





 El Monstruo del Mar no fue una figura ajena para los europeos del medioevo. Tampoco, sin duda, para semitas y aún más, americanos y orientales. Todo símbolo verdadero es universal o no es símbolo. A él nos dedicaremos en los tres próximos artículos que nos corresponden. Éste, el primero, y a modo introductorio, ofreciendo la traducción de "Fastitocalon", del genial J.R.R Tolkien.


 El texto tolkieneano, capítulo XI de "Las Aventuras de Tom Bombadil", introduce el antiquísimo relato anglosajón de "La Ballena", presente en el Libro de Exeter en la Tierra Media; acto subcreador del que Pierce y nuestro amigo Demódoco, en anterior escrito tostadoril, han hablado y que adensa profundamente el kosmos tolkieneano, quizás, más de lo que a simple vista se note.

Los dejamos con Tolkien la pertinente traducción, esperando sus comentarios a los nuestros y fijando ya la obligación de la segunda parte de este "La Ballena, Leviathan, Fastitocalon o: El Monstruo Marino", correspondiente al texto del relato medieval inglés de "The Whale", cutriforme ser que visto por Hobbes es  un hombre grande, una máquina, un dios mortal y un animal". 


El Tostador.-




"Fastitocalon"





The Adventures of Tom Bombadil . J.R.R Tolkien


Look, there is Fastitocalon!
An island good to land upon,
Although 'tis rather bare.
Come, leave the sea! And let us run,
Or dance, or lie down in the sun!
See, gulls are sitting there!
Beware!
Gulls do not sink.
There they may sit, or strut and prink:
Their part it is to tip the wink,
If anyone should dare
Upon that isle to settle,
Or only for a while to get
Relief from sickness or the wet,
Or maybe boil a kettle.
Ah, foolish folk, who land on HIM,
And little fires proceed to trim
And hope perhaps for tea!
It may be that His shell is thick,
He seems to sleep; but He is quick,
And floats now in the sea
With guile;
And when He hears their tapping feet,
Or faintly feels the sudden heat,
With smile
HE dives,
And promptly turning upside-down
He tips them off, and deep they drown,
And lose their silly lives
To their surprise,
Be wise!
There are many monsters in the Sea,
But none so perilous as HE,
Old horny Fastitocalon,
Whose mighty kindred all have gone,
The last of the old Turtle-fish.
So if to save your life you wish
Then I advise:
Pay heed to sailors' ancient lore,
Set foot on no uncharted shore!
Or better still,
Your days at peace on Middle-earth
In mirth
Fulfill!

------------



Traducción Castellana

¡Mira, allí está Fastitocalon!
Una buena isla para desembarcar,
Aunque algo despojada.
¡Vamos, deja el mar y corramos,
O bailemos, o echémonos al sol!
¡Ve!, las gaviotas se posan allí
¡Cuidado
Las gaviotas no se hunden!

Allí quizás se sienten, o se pavoneen y hermoseen:
Su papel es dar aviso,
Si alguien se atreviera
Posarse sobre esa isla,
O solo por un instante conseguir
Alivio para una enfermedad o la humedad,
O tal ver hervir una tetera.

¡Ah, gente tonta, que desembarca sobre él,
y prepara pequeños fuegos
y quizás se esperanza con el te!
Quizás su concha sea gruesa,
Parece dormir; pero es rápido,
Y flota ahora en el mar
Con astucia;
Y cuando oye sus pies que golpean,
O debilmente siente the súbido calor,
Con una sonrisa
Se sumerge,

Y dándose vuelta rápidamente
Los arroja fuera, y se ahogan en lo profundo,
Y pierden sus tontas vidas
Para su sorpresa
¡Se sabio!
Hay muchos monstruos en el Mar,
Pero ninguno tan peligroso como ÉL,
El viejo y córneo Fastitocalon,
Cuya poderosa progrenie ya se ha ido,
El último de los antiguos Peces-Tortuga.
Asi que, si quieres salvar tu vida entonces,
Yo aconsejo:
Presta atención al antiguo saber de los marineros,
¡No pongas pie en orillas inexploradas!
O aún mejor,
¡Tus días en paz sobre la Tierra Media
Cumple con alegría!



Agustín Pedro Coto.-





NOTAS:

     (La numeración se continuará en las próximas dos entregas)

1. Con una ligera variación, propia del hipérbaton del original latino en la portada de : Thomas Hobbes. "Leviathan, or the Matter, Form, and Power of a Common Wealth Ecclesiastical and Civil". 1651.

2. Parte de una canción de los cruzados alemanes. Refiere a la Cruz salvífica de Cristo y no como su patíbulo. En: Carl Schmitt. El Leviathan en la Teoría del Estado de Tomás Hobbes. Editorial Struhart & Cía. Buenos Aires. 1990. Pp 9

2 comentarios:

  1. Eeeeeh. Y la segunda parteeee? Actualicen!!!

    ResponderEliminar
  2. Maravilloso trabajo el de la Tostadora Moderna.
    Una contribución enorme. .

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
La Tostadora Moderna by La Tostadora Moderna, Revista Digital de Humanidades is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.5 Argentina License.
Based on a work at www.tostadoramoderna.blogspot.com.