martes, 31 de octubre de 2006

Gil - Galad

 


Hoy nuestro amigo y columnista (aunque no tenemos columnas estrictamente hablando) Demodoco nos ofrece una segunda entrega del tema con el que comenzó su participación en La Tostadora. 


 


Continuando con la línea que pretendemos seguir, nuestro amigo ha traducido del tolkeniano inglés al castellano las líneas del filólogo britano, al estilo Tostadoril. Los dejamos entonces con Demodoco. 


Vale


 El Tostador






 


 


Versión Original Inglesa


 





Gil-galad was an Elven-King,


Of him the harpers sadly sing:


The last whose realm was fair and free


Between the mountains and the sea.


 


His sword was long, his lance was keen.


His shining helm afar was seen.


The countless stars of heaven's field


Were mirrored in his silver shield.


 


But long ago he rode away,


And where he dwelleth none can say.


For into darkness fell his star;


In Mordor, where the shadows are.-



 


Traducción Castellana


 

Gil-galad fue un Rey de los Elfos.


Acerca de él, tristemente cantan los aedas:


El último, donde libres y justas fueron sus marcas,


Entre el mar y las montañas.-


 

Su espada fue larga, y su lanza certera.


Su reluciente casco a distancia visto era.


Las incontables estrellas del firmamento


En su plateado escudo se reflejaban


 

Mas tiempo hace que se fue,


Y donde se asentó, ninguno puede saber,


Ya que en la oscuridad su estrella cayó,


Donde las sombras están, en Mordor.-


 


 

            Una vez mas, mediante este lícito, pero no por ello menos mutilante, oficio, hemos comprobado como los versos en su traducidos pierden toda la fuerza que detentan en su idioma original. A parte están las críticas, que desde ya aceptamos, en cuanto a la exactitud y precisión de la traducción que publicamos.


 

No solo la fuerza, sino la musicalidad de los versos de Tolkien se desvanecen. Note en el original, quien pueda, la música. El suave devenir de la melodía al adentrarse en el lamento de los Harpers, en añoranza de aquel cuyo Reino era libre y justo. En contraste, nótese la tajante tensión del final, cuando su estrella se oscurece, en las mansiones de Mordor, Morada de las sombras.-


 

            Y aquí la importancia para Tolkien de la palabra, del sonido. Tolkien era filólogo, conocía dieciséis lenguas. Y es partir de la palabra, que Tolkien inicia su camino hacia
la Fantasía, hacia el Mito. Cuando el sonido de la palabra Hobbit toma significado propio para nuestro autor, y evoca la Comarca, las tavernas, la alegría y simpatía de los mismos, su voraz apetito; allí mismo, el Mundo posible se vuelve arte y la subcreación se plasma.


 

Dijimos ya que Tolkien parte de la creación, y a semejanza sub-crea. Pues bien, recordemos estas palabras: “in principio erat verbum” (S.Juan 1, 1).-


 

Pero la Fantasía “abarca”, en palabras del sub-creator, algo más. Necesita para su completación (termino utilizado adrede), finalmente al oyente (o lector), quien participará junto al autor del gozo que se experimenta en el disfrute de la obra, en la Imaginatio compartida.-


 

En palabras de Tolkien, la Narrativa, como género supremo de arte Fantástico (y único posible), posibilita que artista y oyente se conviertan en “compañeros en la labor y en el gozo”. Se desprende de las observaciones de Tolkien, que la narrativa, es decir en su caso la obra de arte, se encuentre incompleta hasta tanto el lector/oyente no lo “complete” mediante su esfuerzo imaginativo.-


 

En definitiva para Tolkien la Fantasía debe “abarcar a la vez. El mismísimo arte subcreativo y la cualidad de extrañeza y asombro de la expresión, que se derivan de la imagen”.


 

Siguiendo a Chris Seeman, en su conferencia “La revisión de Tolkien de la tradición romántica” pronunciada en el Congreso de Oxford de 1992, que reunió  a las máximas autoridades “Tolkienianas”, debemos entender por ARTE: el trabajo del artista; por EXPRESIÓN: la labor imaginativa del oyente; IMAGEN: facultad imaginativa común a oyente y artista.-


 

And, that's all folks.-


Untill we meet again,


In the lands of fantasy,


For sure to gain,


The charm of that Day.- 


   

Demodoco el feacio.-


           


  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
Creative Commons License
La Tostadora Moderna by La Tostadora Moderna, Revista Digital de Humanidades is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.5 Argentina License.
Based on a work at www.tostadoramoderna.blogspot.com.